Библиотека поэтического перевода

О библиотеке

Жужжу

Новости & Поиск

Бонус

 

С АНГЛИЙСКОГО

Уильям Шекспир
Сонеты

Эдгар По
Стихотворения

Роберт Фрост
Стихотворения

Редьярд Киплинг
Стихотворения

Томас Мур
Шотландские мелодии

С АРМЯНСКОГО

Аветик Исаакян
Стихотворения

Егише Чаренц
Стихотворения

С ГРУЗИНСКОГО

Николоз Бараташвили
Стихотворения

С ИВРИТА

ПСАЛТИРЬ
в переводах (переложениях)
стихами

ЭККЛЕЗИАСТ
в переводах (переложениях)
стихами

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Соломона

С НЕМЕЦКОГО

Генрих Гейне
Стихотворения

Рейнер Мария Рильке
Стихотворения

Николаус Ленау
Стихотворения

Пауль Целан
Стихотворения

С ПОЛЬСКОГО

Адам Мицкевич
Сонеты

С РУМЫНСКОГО

Михай Эминеску
Стихотворени и
поэмы

 

 

 

С ФРАНЦУЗСКОГО

Франсуа Вийон
Баллады и другие
стихотворения

Поль Верлен
Стихотворения


Шарль Бодлер
Цветы зла

Гийом Апполинер
Бестиарий, или
Кортеж Орфея.
Алкоголи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О библиотеке “Созвучие”

          Доводится слышать мнение, что поэзию нужно читать только в подлиннике. Но изучить даже все европейские языки, а тем более древнегреческий, латынь, китайский, японский, иврит, арабский, фарси и т. д. невозможно. Хороший поэтический перевод позволяет на основе культуры родного языка ознакомиться с многообразием других культур.
          Русский язык — один из самых богатых языков мира. Лишь очень и очень немногие языки обладают на сегодняшний день своим полным Овидием, Вергилием, Данте, Шекспиром и многими другими классиками мировой литературы. Это заслуга прежде всего русской школы перевода. Литературными памятниками стали переводы Гомера Жуковского и Гнедича, “Песни о Гайавате” Бунина и многие другие.
          Целью поэтического перевода является не только точность — иначе говоря, возможно большая близость к тексту оригинала, не жертвуя при этом ни граном красоты русской поэзии, но и передача голоса автора, его “музыки”, ведь по словам Теофиля Готье — голос умирает больше всего. Разным переводчикам это удается по разному. Вспомним своеобразное поэтическое соревнование Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова в переложении 143-го псалма русскими стихами. У читателя есть возможность сравнения , а уж если есть возможность прочитать на языке оригинала, особенно прочитать вслух, то... – нет слов!
          В предлагаемой библиотеке “Созвучие” читатель будет иметь возможность прочитать произведения различных авторов в переводах на русский язык, при этом приводится не менее двух переводов каждого стихотворения. Читайте, анализируйте, сравнивайте. Пока в библиотеке только две книги, но лиха беда — начало.
          В связи с недостаточностью места на сервере, а так же, честно говоря, с целью увеличения посещаемости, выкладывается только
одна книга в неделю. Все они выполнены в формате Word. Следует читать как электронный документ при включенной “Схеме документа”.
          Кроме того имеется “Бонус”, кликнув который можно скачать книгу одного из моих любимых поэтов или озвученное стихотворение, или песню на его слова. Обновлене так же раз в неделю. (не гневайтесь, если будет задержка по тем или иным обстоятельствам).

Виктор Кишиневский

 

 

 

 

 

 

Где еще почитать

 

 

 


вверх

 

Сайт управляется системой uCoz